Miten kääntää tekstiä eri kielelle?

Työskentelin ennen kääntäjänä. Koska puhun useita vieraita kieliä, ystävät, kollegat ja “ystävien ystävät” – jopa täysin tuntemattomat – lähestyivät minua usein pyytämällä kääntämään “vain muutaman lauseen”.

Olen kääntänyt asiakkaille, ystäville ja omiin tarpeisiini. Ja voin kertoa teille: on olemassa useita tapoja saada tekstisi käännettyä.

Miten valitset parhaan? No, se tiivistyy kuuluisaan “aika – kustannukset – laatu” -kolmioon. Ja yleensä näistä kolmesta kolmesta saadaan kerrallaan vain kaksi…

Punnitaanpa kunkin menetelmän hyvät ja huonot puolet. Toivottavasti säästämme sinut päänsäryltä seuraavan kerran, kun käännät jotain toiselle kielelle 🙂

Jos sinun pitäisi valita vain kaksi näistä kolmesta, mitkä ne olisivat?

Vastaa ensin kolmeen yksinkertaiseen kysymykseen:

1. Haluatko saada “vain perusajatuksen” vai tarkan ja täsmällisen käännöksen?

2. Onko käännöksen oltava virheetön vai ovatko pienet virheet sallittuja?

3. Onko käännöksellä kiire?

Tarkastellaan nyt viittä vaihtoehtoa:

1) Google Translate ei kaipaa esittelyä; ilmainen, välitön käännös sadalle kielelle.

Olet varmasti kokeillut sitä useita kertoja, vai mitä? Monet ihmiset kuitenkin kyseenalaistavat sen edelleen: “Kuinka tarkka Google Translate on?”

Ei kovin tarkka. Se on kehittynyt viime vuosina paljon, mutta silti sen laatu vaihtelee suuresti: joissakin tapauksissa se on täysin hyväksyttävää, toisissa taas siansaksaa. Joskus mukaan hiipii muutama virhe – ja merkitys on hukassa! Sitä ei haluta tärkeissä teksteissä.

Se kääntää esimerkiksi oikein kiinan sarjalauseen 吃醋 (= olla kateellinen; kirjaimellisesti “syödä etikkaa”).

Okei hyvä, nyt käytetään tätä lausetta lauseessa…

Hups! Tämä kiusallinen hetki, kun “Oletko yhä mustasukkainen exästäsi?” muuttuu “Syötkö yhä hänen ex-tyttöystävänsä etikkaa?”. …

Kokemukseni mukaan se on kauhea valinta kielipareille, kuten “englanti-kiina”, “venäjä-japani” ja muille kielille, jotka eroavat toisistaan kieliopillisesti hyvin paljon.

Myös yleiset eurooppalaiset kielet, kuten espanja tai italia, kärsivät: näissä romaanisissa kielissä sukupuoli on tärkeä, ja jos olet esimerkiksi nainen, Google Translate saattaa pettää sinut kääntämällä sanan “olen väsynyt” maskuliinisella sukupuolella feminiinisen sijasta.

Olen itse asiassa tuntenut ihmisiä, jotka ovat käyttäneet Google Translatea vaihtaakseen viestejä asiakaspalvelun (kuten Amazonin saksalaisen asiakaspalvelun) tai ulkomaisen myyjän kanssa. Lauseet on yksinkertaistettava ja käännös on ajettava edestakaisin, jotta lopputulos olisi ymmärrettävä.

Jos rahat ovat vähissä, voit kokeilla sitä – omalla vastuullasi 🙂 mutta pyydän – älä koskaan käytä Google Translatea mihinkään tärkeään! Google Translaten avulla käännetyt verkkosivustot näyttävät usein vitsiltä:
“Toivottavasti olet kaunis tulevaisuudessa”? Lol mitä? Alkuperäisessä kiinalaisessa lauseessa luki “Toivon, että sinulla on hieno (“kaunis”) tulevaisuus”. Jotkut ovat koittaneet jopa myydä festareita käännetyillä sivuilla, mutta mitäs luulet, olisiko esimerkiksi Flow 2017 ollut niin suosittu kuin se oli, jos sivut ei olisi olleet luonnollisesti kirjoitetut?

2) Monikielisen ystävän kysyminen on toinen tapa saada käännös ilmaiseksi. Tai melkein ilmaiseksi.

Mutta älä käänny polyglottiystävien puoleen kiireellisissä käännöksissä. Äläkä odota heidän tekevän käännöstä lainkaan. Miksi? Vieraita kieliä puhuvat ihmiset saavat paljon roskapostipyyntöjä, joissa pyydetään kääntämään tämä lause, eivätkä he halua vaivautua. Usko minua – olen yksi heistä.

3) Freelance-kääntäjä vs. 4) Käännösyritys

Freelance-kääntäjä voi olla budjettiystävällinen vaihtoehto, kun tarvitset laadukkaan käännöksen. Kaikki freelancerit eivät kuitenkaan tarjoa edullisia hintoja: se riippuu kääntäjän kokemuksesta, asiantuntemuksesta, kielipareista, joihin hän on erikoistunut, ja muutamasta muusta tekijästä.

Varo myös liian hyviä hintoja: kyseessä saattaa olla vain aloitteleva kääntäjä, etkä välttämättä ole tyytyväinen lopputulokseen.

Käännöstoimistot veloittavat enemmän kuin freelancerit. Ne ovat hieman luotettavampia, koska ne eivät voi vain kadota, kuten jotkut freelancerit tekevät. Kaikki niistä eivät kuitenkaan palkkaa äidinkielenään puhuvia kääntäjiä. Eivätkä kaikki toimistot tee laadukkaita käännöksiä.

Jos käännöstekstisi ei ole kovin pitkä, sinulla saattaa olla ongelma. Käännösyritykset vaativat usein “vähimmäismaksun” – jos tekstisi on esimerkiksi alle 250 sanaa, maksat silti 250 sanan hinnan. Freelance-kääntäjät eivät välttämättä halua vaivautua lyhyiden tekstien kanssa lainkaan.

Se on ok, jos sinulla on jo luotettava kääntäjä, jonka kanssa olet tehnyt pitkäaikaista yhteistyötä.

Mutta entä jos sinulla on kiireellinen käännös, eikä kääntäjääsi ole saatavilla?

Tai entä jos valitset freelance-kääntäjän ensimmäistä kertaa? Voi, mikä riesa!

Suurin ongelma joko freelance-kääntäjien tai käännösyritysten kanssa on AIKA. Se on aika, jonka käytät luotettavan henkilön/yrityksen etsimiseen ja sen odottamiseen, että he ottavat sinuun yhteyttä.

Vakavasti puhuen, vaikka on paljon ihmisiä, jotka ovat valmiita tarttumaan työhön, harva on valmis aloittamaan heti. Ja siinä se ongelma onkin. Et halua odottaa, että he katsovat loppuun Game of Thronesin viimeisen jakson tai mikä nyt onkaan muotia.

Tämä ei tarkoita sitä, etteivätkö freelance-kääntäjät ja käännöstoimistot olisi hyvä vaihtoehto. Jotkut freelancerit ovat nopeita ja tekevät laadukkaita käännöksiä. Käännöstoimistoilla saattaa kestää hieman kauemmin, mutta ne voivat tarjota useampia kielipareja ja ovat joskus luotettavampia.

Toivoisin silti, että tekstin kääntäminen olisi helpompaa. Jotain, joka olisi nopea, luotettava ja vaatisi minulta mahdollisimman vähän vaivaa. Ja näyttää siltä, että olen löytänyt kultaisen keskitien käännösyrityksen ja freelance-kääntäjän väliltä…

Mutta ensin kerron teille eräästä ystävästäni, joka on Airbnb:n aktiivinen käyttäjä.

Minkälaista käännöstä hän voisi tarvita? Kun niin monet ihmiset matkustavat ympäri maailmaa, useimmat vieraasi saattavat olla kansainvälisiä. Miten voit selittää talosi säännöt selkeästi, jos vieraasi eivät puhu hyvää englantia?

Kielimuuri vaikeuttaa yksityiskohtien välittämistä erityisesti sellaisista asioista kuin hankala suihku, pysäköinti tai useat ovet ja avaimet.

Niinpä ystäväni Yhdistyneestä kuningaskunnasta teki: koska hänellä on paljon vieraita Hongkongista ja Taiwanista, hän käänsi talon säännöt perinteiselle kiinankielelle (Hongkongissa, Taiwanissa ja Macaossa käytetään perinteistä kiinaa, kun taas Manner-Kiinassa käytetään yksinkertaistettua kiinaa).

Hän lähetti käännetty talon säännöt vierailleen ennen heidän saapumistaan, ja kaikki sujui sujuvasti: ei enää ongelmia roskakorien, avainten ja muiden asioiden kanssa.

Hän ei halunnut valita kunnollista kääntäjää/käännösfirmaa satojen tarjousten joukosta eikä keskustella yksityiskohdista johtajan kanssa.

Mitä hän sitten teki? Hän kääntyi Nitro-nimisen ammattimaisen verkkokäännöspalvelun puoleen.

Tämä on vaihtoehto nro 5, ja minusta se on kaikkein kätevin.

Yli 70 kieltä voittaa useimmat perinteiset käännöstoimistot.

Käännösnopeus on sitä, mitä nopeilta freelancereilta voi odottaa (tai jopa nopeampaa): 60 % tilauksista valmistuu 2 tunnissa, 98 % on valmis alle 24 tunnissa.

Kääntäjät, jotka ovat kaikki äidinkielenään puhuvia ammattilaisia. Ei amatöörejä.

Ja mikä parasta: voit lähettää tekstisi käännettäväksi muutamalla klikkauksella!
Miten aika – laatu – kustannukset toimivat Nitrossa

Ei kuitenkaan mitään ihmeitä, se ei ole pikakääntäjä – koska se on IHMISEN käännös. Silti se on melko nopea. Tänään tein kaksi tilausta, lauseen kumpikin: Käännös englannista japaniin. Ensimmäinen oli valmis 40 minuutissa (!), toinen – neljässä tunnissa.

Tässä on lyhyt demo siitä, miten se toimii:
Näetkö? Vain muutamalla klikkauksella!

Miten se voi olla nopea ja silti säilyttää laadun?

Nitro on suunniteltu lyhyempiä tekstejä varten: sillä on äidinkielenään äidinkielenään puhuvien kääntäjien tiimi (kaikki ammattikääntäjiä), jotka työskentelevät eri puolilta maailmaa. Normaalisti siis aina löytyy joku, joka ottaa tilauksesi vastaan. Kaikki he ovat ammattikääntäjiä, eivät amatöörejä.

Onko kyseessä tyypillinen joukkorahoitteinen käännös? Ei. Joukkorahoitteisten käännösten haittapuoli on seuraava: kääntäjiä on enemmän kuin työtä, joten monet kääntäjät saavat lopulta surkean määrän tilauksia. Tilausten välissä he saattavat tehdä toisenlaista työtä. Toisin sanoen nämä ihmiset eivät välttämättä ole kokopäiväisiä ammattikääntäjiä.

Miten Nitro välttää tämän ongelman? Tässä on eräs juju: Nitro on Alconost Inc:n palvelu. Alconost on lokalisointiyritys, joka työskentelee säännöllisesti suurten projektien parissa. Sieltä tulee ammattitaitoisten äidinkielisten kääntäjien tiimi. Ainakin osalla kääntäjistä on ylimääräistä aikaa päivän aikana, ja he voivat hoitaa lyhyitä tekstikäännöksiä.

Nitro ei ole superhalpa, mutta ei myöskään ylihinnoiteltu. Maksat hieman yli kokeneen freelance-kääntäjän työn keskihinnan.

Halusit luotettavan käännösyrityksen ja todella hyvän freelance-kääntäjän laadun… nyt saat molempien maailmojen parhaat puolet 🙂
Kuva: Austin Distel on Unsplash

Kun seuraavan kerran haluat kirjoittaa sähköpostia suosikki K-pop-tähdellesi (tietenkin koreaksi!), tinkiä ulkomaisen myyjän kanssa tai kääntää ansioluettelosi toiselle kielelle – tiedät, minne mennä. Tai voit kysyä ystävältäsi, joka on hyvä vieraissa kielissä (ei, vitsi vain. Äläkä kysy minulta – nykyään ehdotan kaikille, että he “palkkaavat” Nitron minun sijastani).

Tarkistatko uuden laulusi englanninkielisen sanoituksen?

Käännätkö ravintolalistan englannista espanjaksi?

Tai yrityksenne verkkosivuston avaaminen englannin lisäksi saksaksi, ranskaksi ja italiaksi?

Voit luottaa siihen, että Nitro ryhtyy tähän tehtävään heti. Onhan tällä palvelulla tarpeeksi kääntäjiä ympäri maailmaa palveluksessaan (sanaleikki tarkoitettu).

Vielä yksi ajatus liike-elämää harjoittaville: voit lähettää joulutervehdyksen ulkomaisille asiakkaillesi – vaikka vaihtaisitte sähköpostia englanniksi, tämä voi olla mukava ele.
Kuva: Annie Spratt on Unsplash

Kiinalainen Mid-Autumn Festival on muuten aivan nurkan takana (tänä vuonna se on 13. syyskuuta): Älä jätä tilaisuutta käyttämättä ja lähetä heille yllätyssähköpostia, jossa onnitellaan kiinaksi!

Vastuuvapauslauseke: Tämän artikkelin on laatinut Alconost, joka tarjoaa maailmanlaajuisesti sovellusten, pelien, videoiden ja verkkosivustojen tuotelokalisointipalveluja yli 70 kielelle.

Tarjoamme äidinkielenään puhuvia kääntäjiä, kielellistä testausta, pilvialustan API:lla, jatkuvan lokalisoinnin, 24/7-projektipäälliköt ja minkä tahansa formaatin merkkijonoresursseille.

Teemme myös mainos- ja opetusvideoita ja -kuvia, teasereita, selostuksia ja trailereita Google Playta ja App Storea varten.

Navigation